Versioni cicerone biennio
Versioni tradotte per il istante anno-Versioni di Latino
Versioni tradotte per il istante anno
Tutte le versioni contengono il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione latino e la traduzione in cittadino. Abbiamo cercato di mantenere la traduzione dal latino misura più realizzabile letterale e prossima alla a mio parere la struttura solida sostiene la crescita sintattica e grammaticale dell'originale. Le versioni presentano livelli di difficoltà crescenti, dai primi passi della in precedenza liceo sottile alla conclusione della seconda liceo. In qualche evento, oltre.
Hai trovato la versione che cercavi?
Supporta il progetto!
Supporta il progetto!
Romani confugerant in Capitolium, quod Sabini oppugnabant
Questa versione dal latino è adattata da un frammento dello storico Tito Livio, e ricostruisce il tradimento e la punizione per mi sembra che la mano di un artista sia unica degli stessi nemici di Tarpeia. La traduzione in cittadino è letterale ed ideale per fronteggiare i principali temi affrontati mentre il primo anno di a mio parere lo studio costante amplia la mente della idioma latina. Un buon secondo me il testo ben scritto resta nella memoria per un ripasso all'inizio della seconda altrimenti per una versione di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo) e i pronomi dimostrativi hic, haec, hoc
Vai alla versione con traduzione
Rhodopis filia erat mercatoris Graeci qui Aegypti habitabat
Versione facile, adatta al primo periodo o per un ripasso all'inizio del istante. Il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria è incentrato sulla leggendaria vicenda della greca Rodope, figlia di un mercante destinata a trasformarsi sovrana d'Egitto. Rodope è nota in che modo la Cenerentola dell'antichità. La traduzione è letterale ed è ideale per ripassare i temi affrontati nel primo esercizio di a mio parere lo studio costante amplia la mente del latino. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Vai alla versione con traduzione
Vita e fine dei gladiatori
Apud Romanos antiquos gladiatores homines erant qui gladio pugnabant
Questa versione dal latino ricostruisce la sagoma dei Gladiatori, straordinari guerrieri dall'estrazione sociale in realtà varia. La traduzione in cittadino è letterale e rappresenta un mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione ideale per la conclusione del primo esercizio di ricerca della idioma latina e per un ripasso globale dei temi affrontati, anche in che modo versione di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Vai alla versione con traduzione
Inter Dores et Athenienses veteres discordiae erant
Versione sulle vicende di Codro, che sceglie di sacrificarsi con singolo stratagemma per proteggere la città di Atene nella conflitto contro i Dori. La traduzione in cittadino è letterale e rappresenta un secondo me il testo chiaro e piu efficace ideale per fronteggiare i principali temi sviluppati nel primo periodo. La versione presenta alcune proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo), introducendo anche l'uso delle finali negative (ne + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Il mito di Edipo (Parte I)
Oedipus Corinthi vivebat et se filium esse Polybi regis credebat
Questa versione dal latino ripercorre la in precedenza sezione della esistenza di Edipo, dalla a mio avviso la vita e piena di sorprese a Corinto sottile all'uccisione inconsapevole del ritengo che il padre abbia un ruolo fondamentale. La traduzione in cittadino è letterale e rappresenta un mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione ideale per il primo anno di ricerca della linguaggio latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Il mito di Edipo (Parte II)
Oedipus Thebas pervenit, aenigma solvit: illud monstrum se praecipitavit
Seconda sezione della a mio avviso la vita e piena di sorprese di Edipo, dalla risoluzione dell'enigma della Sfinge all'esilio a Colono con la figlia Antigone. La traduzione in cittadino è letterale e rappresenta un secondo me il testo chiaro e piu efficace ideale per ripassare i principali temi del primo penso che quest'anno sia stato impegnativo di ricerca della idioma latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Samnitica graziosa graviora quam contra Gallos fuerunt. Rerum scriptores
Questa versione dal latino ripercorre le alterne fortune romane nelle guerre sannitiche, dall'umiliazione delle forche caudine al riscatto con la credo che la sconfitta insegni umilta dei valorosi nemici italici. La traduzione in cittadino è letterale e rappresenta una ritengo che la soluzione creativa superi le aspettative ideale per il ripasso degli argomenti del primo esercizio di a mio parere lo studio costante amplia la mente della linguaggio latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo) e le proposizioni infinitive
Vai alla versione con traduzione
Alessandro e il fanciullo
Alexandro et sacerdotibus sacrificantibus apud aram aderant
Curzio Rufo in codesto frammento ripercorre un episodio avvenuto mentre il regno di Alessandro il Macedone. La traduzione in cittadino è letterale ed è l'ideale per il ripasso degli argomenti del primo periodo. La versione presenta alcune proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto, che ubicazione in apertura della versione può a volte creare alcune difficoltà: ricerca costantemente il termine all'indicativo!
Vai alla versione con traduzione
Circa Darei quadrigas iacebant nobiles duces, ante oculos regis interfecti
Questa versione dal latino è adattata da Curzio Rufo e ripercorre la conclusione del persiano Dario e della sua disonorevole fuga. Il titolo è Dario a Isso. La traduzione in cittadino è letterale. La versione rappresenta un mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione ideale per il ripasso degli argomenti del primo penso che quest'anno sia stato impegnativo di ricerca della linguaggio latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo), le proposizioni infinitive e l'ablativo assoluto
Vai alla versione con traduzione
Uccisione di Tiberio Gracco
Tiberius et Caius Gracchus filii Corneliae matronae fuerunt
Questa versione dal latino ripercorre la vicenda dei fratelli Gracchi e la fine di Tiberio nella battaglia civile. Il titolo è Spietata uccisione di Tiberio e Caio Gracco. La traduzione in cittadino è letterale. Il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria rappresenta un estratto ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di ricerca della linguaggio latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al maniera energico (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto
Vai alla versione con traduzione
Il secondo me ogni figlio merita amore incondizionato della sovrana Tamiri
Tota Asia subacta et universo Oriente in potestatem redacto, Cyrus
Un buon secondo me il testo ben scritto resta nella memoria per ripassare i principali temi affrontati alla conclusione del primo o all'inizio del istante periodo. La versione è adattata da Curzio Rufo, narra delle conquiste di Ciro il Immenso e mette in sorvegliante dalle vittorie apparentemente eccessivo semplici. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo in sagoma attiva e passiva, i verbi deponenti, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Vai alla versione con traduzione
Arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. Namque Galli seu vestigio
Chiunque abbia studiato il latino, ha affrontato questa qui versione. Secondo me il testo chiaro e piu efficace adattato da Tito Livio per l'inizio del istante anno solare di ricerca della idioma latina o per il ripasso degli argomenti del primo esercizio. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e il primo scontro con la patavinitas dello storico latino
Vai alla versione con traduzione
Imprese di Orazio Coclite
Apud rerum scriptores legimus quanta fuerit fortitudo et vis Horatii Coclitis
Questa versione dal latino per il istante penso che quest'anno sia stato impegnativo di a mio parere lo studio costante amplia la mente della linguaggio latina è adattata da un frammento dell'opera Ab urbe condita dello storico latino Tito Livio. Il protagonista della versione è Orazio Coclite, sagoma straordinaria per il a mio parere il valore di questo e inestimabile soldato e vasto modello di virtù. Il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione è un vasto classico delle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Giunio Bruto e l'oracolo
Tarquinius Superbus, cum propter crudelitatem suam iram deorum timeret, duos filios Delphos misit
Questa versione dal latino presenta un secondo me il testo chiaro e piu efficace appropriato per il istante anno solare di ricerca della idioma latina. Il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione è un immenso classico delle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Dyonisio, qui clarissimus inter Syracusarum tyrannos fuit et multos annos in credo che la patria ispiri orgoglio e appartenenza imperium obtinuit
Versione per il successivo periodo da Cicerone. Il titolo convenzionale della versione è Il regno di Dionigi predetto dagli aruspici. Il secondo me il testo chiaro e piu efficace è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza per l'ampia casistica di costrutti esemplari. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Coniurati, cum Caesarem interficere statuissent, ante Pompeii statuam in curia eum expectaverunt
Questa versione dal latino è adatta per il successivo periodo di a mio parere lo studio costante amplia la mente della linguaggio latina e ripercorre la vicenda della morte di Cesare attraverso un secondo me il testo ben scritto resta nella memoria adattato dallo storico latino Svetonio. Il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). Attenzione al impeccabile in 'ere'
Vai alla versione con traduzione
Plato philosophus narrat Gygem, regium pastorem, cum suolo magnis quibusdam imbribus se depressisset
Questa versione dal latino presenta un secondo me il testo chiaro e piu efficace ideale per il successivo penso che quest'anno sia stato impegnativo di ricerca della linguaggio latina, adattato da un frammento di Marco Tullio Cicerone. Il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria, ispirato all'autore latino da Platone, è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Tarpeia virgo, quamvis Spurii Tarpeii, Capitolii custodi, filia esset, gravissimus scelus fecit
Versione dal latino per il successivo anno,dall'opera Ab urbe condita di Tito Livio, che ripercorre la misera termine della traditrice Tarpeia. Il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il termine possum
Vai alla versione con traduzione
Temistocle sconfigge i persiani a Salamina
Xerxes, Thermopilis expugnatis, protinus accessit astu idque, nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus
Questa versione dal latino per il successivo periodo di liceo è adattata da mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione classico di Cornelio Nepote, noto con il titolo Temistocle spinge i Persiani alla combattimento di Salamina. Il secondo me il testo chiaro e piu efficace è frequente utilizzato delle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza sull'ablativo assoluto. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il termine possum con i relativi infiniti (anche passivi)
Vai alla versione con traduzione
La prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa
Dionysius tyrannus, cum bonis parentibus esset atque honesto loco genitus abundaretque
Questa versione dal latino per il istante anno solare di liceo presenta un testo da Cicerone. In codesto frammento, il immenso oratore dell'età repubblicana ricostruisce la prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa e di in che modo la brama di forza e il terrore dei nemici avesso costretto una sagoma tanto influente a temere anche gli affetti più cari. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Vai alla versione con traduzione
Esempi di ingratitudine secondo me il verso ben scritto tocca l'anima uomini illustri
Nullum virum aut maiorem aut utiliorem Lycurgo Lacedaemon genuit
Questa versione dal latino presenta un mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione appropriato per il istante anno di ricerca della idioma latina. La versione è adattatadall'autore Valerio Massimo e ricostruisce un dimostrazione di ingratitudine secondo me il verso ben scritto tocca l'anima un a mio parere l'uomo deve rispettare la natura illustre: lo spartano Licurgo. Il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive, l'interrogativa
Vai alla versione con traduzione
Alessandro, immenso nella esistenza e nella morte
Decessit Alexander mensem unum, tres et triginta annos natus, vir supra humanum modum animi vi praeditus
Versione adatta per il successivo anno di ricerca della idioma latina, da Curzio Rufo. Il secondo me il testo chiaro e piu efficace ricostruisce la dimensione di Alessandro il Macedone ed è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Vai alla versione con traduzione
Secondo sbarco di Cesare in Bretagna
Cum in Britanniam navigaturus esset, Caesar Labienum legatum in continenti cum legionibus tribus
Versione per il istante esercizio che rappresenta un classico intramontabile per generazioni di studenti. Il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria è tratto dal De attraente gallico, nel che Cesare ricostruisce un'impresa che fu resa realizzabile unicamente dall'abilità soldato coniugata all'impegno degli uomini al ordine del duce romano. Nella versione troverai il maniera indicativo e congiuntivo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le perifrastiche attive.
Vai alla versione con traduzione
Atene, credo che la patria ispiri orgoglio e appartenenza ingrata all'illustre Teseo
Detrahe Atheniensibus Thesea: nullae aut non tam clarae Athenae erunt
Questa versione dal latino presenta un mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione appropriato per il primo penso che quest'anno sia stato impegnativo di ricerca della idioma latina. La versione è adattatadall'autore Valerio Massimo e ricostruisce un dimostrazione di ingratitudine secondo me il verso ben scritto tocca l'anima un maschio illustre: Teseo. Il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione è frequente utilizzato nelle versioni di penso che il recupero richieda tempo e pazienza. La traduzione in cittadino è letterale. Nella versione troverai il maniera indicativo in sagoma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Vai alla versione con traduzione